سیلی نقد به از حلوای نسیه یکی از ضربالمثلهای معروف ایرانی است. اما معنی سرکه نقد به از حلوای نسیه چیست ؟ در این مطلب داستان پیدایش این ضربالمثل را با هم می خوانیم.
مردی برای گذراندن زندگی هر روز سینی حلوایی آماده می کرد و در سطح شهر بزرگ محل زندگیش می چرخاند تا مردم لقمه ای از او نان و حلوا بخرند. تا او امورات زندگی اش را بچرخاند و خرج اهل و عیالش را در آورد. مرد با این که از این کار پول زیادی را به دست نمی آورد و عایدی هنگفتی نصیبش نمی شد. اما شغل آبرومندی داشت و نان حلالی در می آورد و دلخوش به آن بود.
ضرب المثل سیلی نقد به از حلوای نسیه
از قضا یک روز در محله ای از بالای شهر بساطش را پهن کرده بود و حلواها را می فروخت. مردی که به خساست معروف و شهره شهر بود آمد و از او طلب یک کیلو حلوای نسیه کرد. مرد که نه می خواست مشتری از دست بدهد و نه امید به باز پس گرفتن پولش داشت دنبال بهانه ای بود تا او را دست به سر کند و از دستش خلاص شود.بنابراین گفت: «بیا اول مزه کن شاید مزه اش را دوست نداشتی و نپسندیدی. اگر پسندیدی با هم سر تحویل پول به توافق می رسیم».
مرد خسیس گفت: «روزه ام. از سال پیش روزه قضا داشته ام و امروز به جای آوردم».حلوا فروش که منتظر بهانه ای بود تا مرد را دست به سر کند جواب داد: «من با تو معامله ام نمی شود. تو طلب پروردگار را با یک سال تاخیر به جا آوردی آن وقت با من و طلبم چه خواهی کرد. اگر الان از تو سیلی به نقد بخورم بهتر از آن است تا با تو معامله کنم و به دنبال پولم بدوم».
معنای امروزی ضرب المثل سیلی نقد به از حلوای نسیه
امروزه این ضرب المثل در شرایطی استفاده می شود که فردی دارایی اندکی دارد و برای به دست آوردن دارایی بیشتر پی آنچه به نظر غیر قابل دسترس می آید نمی رود.البته شاید بپرسید سرکه نقد به از حلوای نسیه کنایه از چیست ؟ضرب المثل سرکه نقد به از حلوای نسیه نیز معادل همین ضرب المثل بالا ست .
معنای قدیمی سیلی
در ادبیات واژه های وجود دارد که درگذشته های دور استفاده می شده است و بعدا به معنای دیگری استفاده شده است. یکی از این واژه ها کلمه سیلی است که به نوعی حلوا شبیه کاچی گفته می شده است وبعدا با ناپدیدشدن این حلوا، واژه مذکور نیز از زبان فارسی بیرون رفته است و به معنی کتک زدن مرسوم شده است. سیلی نقد هم همان حلوای نقد است.
معادل انگلیسی ضرب المثل سیلی نقد به از حلوای نسیه
انگلیسی ها نیز شبیه همین ضرب المثل سرکه نقد به از حلوای نسیه را دارند و این چنین می گویند :
A bird in the hand is worth two in the bush یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده آزاد در بوته زار است
سرکه نقد به از حلوای نسیه مثل های فارسی برای کودکان
انمیشین زیر هم محتوای این ضرب المثل شیرین فارسی را به خوبی برای کودکان تشریح کرده است.
سوسن قریشی
داستان ضرب المثل فارسی آستین نو بخور پلو
داستان ضرب المثل فارسی آش نخورده و دهن سوخته